Localization of a document or other product requires tacit knowledge of the target language and culture. Although it is promoted by many activists, localization is becoming increasingly inadequate as a strategy for disseminating knowledge on the World Wide Web (WWW). The 21st century has already seen dramatic rises in the numbers of Internet users in nearly every country, making it unlikely if not impossible for any translation effort to accommodate all of the 347 languages that claim at least 1 million speakers. The best way to maximize the accessibility of Web content is to make it more explicit, not more tacit. This means developing a global perspective and writing English text clearly so that nonnative speakers can easily understand it. Global English is characterized by simpler sentence structure, less jargon, and no slang, thereby making it a viable global language for countless Web users whose native language is not considered important enough to merit a localization effort.
Complete Chapter List
Laura Márquez-Ramos, Inmaculada Martínez-Zarzoso, Celestino Suárez-Burguet
David Rooney, Elizabeth Ferrier, Phil Graham, Ashley Jones
Chris Keen, Dean Steer, Paul Turner
Kennedy D. Gunawardana
Derya Altunbas, Elif Tosun
Zaipuna O. Yonah, Baanda A. Salim