Point of View in Translator's Style: A Corpus-Based Analysis of Two Chinese Translations of Moment in Peking

Point of View in Translator's Style: A Corpus-Based Analysis of Two Chinese Translations of Moment in Peking

Yang Liu
DOI: 10.4018/IJTIAL.313921
Article PDF Download
Open access articles are freely available for download

Abstract

Based on self-built parallel and comparable corpora, this paper explores the translator's style manifested in two Chinese translations of Moment in Peking (one by Zhang Zhenyu and the other by Yu Fei). The findings demonstrate that the corpus statistics, such as standardized TTR, lexical density, mean sentence length, frequencies of reduplicated words and the reporting verb, are significant for distinguishing translator's styles. Quantitative analysis shows that Yu's translation is embedded with fewer content words, while Zhang's translation uses less diversified vocabulary and shorter sentences. Qualitative analysis displays that Yu tends to use more words full of Chinese characteristics, such as reduplicated words and corresponding Chinese idioms. At the sentence level, Yu's translation is more faithful to the English source texts, while Zhang's translation is closer to the non-translated Chinese language, such as Zhang's use of synonymous idioms in the translation of English parallel structure as well as frequent word-order modification in the translation of reporting verb “ask”.
Article Preview
Top

1. Introduction

As a typical China-themed work written in English, Moment in Peking has been a huge success among overseas readers since it was published in New York in 1939, which even made its author Lin Yutang nominated for the Nobel Prize in Literature in 1975. The novel is a representative work that vividly introduces and depicts the society and life of early twentieth-century China to the western world. Since published by John Day Company in 1939, Moment in Peking has been translated into Japanese, Chinese, German, Spanish, Italian and other languages. According to Bu (2017), there are seven Chinese translations of Moment in Peking (see Table 1), of which only three corresponding Chinese translations are complete translations: Jinghuayanyun translated by Zhen Tuo and Ying Yuanjie, Jinghuayanyun translated by a Chinese professor of foreign languages Zhang Zhenyu, and Shunxijinghua translated by Yufei, the son of a well-known Chinese prose writer Yu Dafu. Regarding Yu Dafu as the ideal translator of Moment in Peking, Lin Yutang authorized his good friend Yu Dafu to translate the novel into a Chinese version in 1939. However, died in the war, Yu Dafu failed to finish the translation of Moment in Peking. Considering Lin Yutang’s dissatisfaction with Zhen Tuo and Ying Yuanjie’s translation, this paper selects Zhang Zhenyu’s and Yufei’s translations as the research object.

The translations of Moment in Peking have attracted considerable attention from scholars from inside and outside China. Researchers have primarily conducted theoretical research on the translation of Moment in Peking from different perspectives, e.g., cultural translation (Zhi, 2009; Dong, 2013; Cao & Jia, 2018; Zhao, 2019; Ke & Zou, 2021), the comparison of different translations (Liu & Ren, 2010; Wang & Jiang, 2012; Zhang, 2012; Xing, 2017), and the novel’s translation and dissemination in China (Zhang, 2014; Cai, 2019). However, relevant empirical studies (Zhao et al., 2017; Wang & Liu, 2019) remain largely unexplored. More empirical studies on the translation of Moment in Peking, especially corpus-driven studies, are worth more attention from scholars. The present study investigates the translator’s styles in two Chinese translations of Moment in Peking based on the self-built parallel corpus of Moment in Peking (PCMP) and the modern Chinese novel sub-corpus of the Chinese Corpus Retriever for Linguistic Attributes (CCRL).

Table 1.
Seven Chinese translations of Moment in Peking
Publication yearTitleTranslatorPublisherType of translation
1940ShunxijinghuaBai LinBeijing Dongfeng BookstorePartial translation
1940JinghuayanyunZhen Tuo & Ying YuanjieShanghai Chunqiu PressComplete translation
1940ShunxijinghuaShen ChenShanghai Oufeng PressPartial translation
1943ShunxijinghuaYang HexunHenan YouthPartial translation
1946ShunxijinghuaFan SiOverseas Chinese Review MonthlyPartial translation
1977JinghuayanyunZhang ZhenyuDehua PressComplete translation
1991ShunxijinghuaYu FeiHunan Literature and Art PressComplete translation

Complete Article List

Search this Journal:
Reset
Volume 6: 1 Issue (2024)
Volume 5: 1 Issue (2023)
Volume 4: 2 Issues (2022)
Volume 3: 2 Issues (2021)
Volume 2: 2 Issues (2020)
Volume 1: 2 Issues (2019)
View Complete Journal Contents Listing