Communication in Business Tourism: Part Two

Communication in Business Tourism: Part Two

DOI: 10.4018/978-1-7998-0142-9.ch005
OnDemand PDF Download:
No Current Special Offers


In this chapter the authors observe how the information from business tourism guides is translated from Spanish into English, that is, they present the analysis of the source texts (ST) and target texts (TT), also known as parallel corpus. They start with an explanation of the methodology adopted for our study. Then, as they did in the previous chapter during the first stage of their analysis (original versions of English and Spanish business tourist guides), they divide their study into two main groups: (1) non-verbal elements and (2) verbal elements. As previously done, they also include a set of examples for every category analyzed.
Chapter Preview


As stated by Sinclair (1994), a parallel corpus is made up of a set of texts translated into one or more languages than the original. Baker (1993) affirms that this type of corpus helps professionals of the translation field to understand the nature of the translated texts and, at the same time, it helps describe the characteristics and specific problems that may arise when translating a specific type of texts. Corpas Pastor (1995) continuing on this same discussion defines this concept of parallel texts as those that include information related to the translator’s behavior.

In order to carry out this analysis, we have chosen four business tourist guides in Spanish and their corresponding translations into English. Find below the references of these guides in both languages and the total number of words of this second analysis.

Table 1.
Asturias (2018a)Asturias (2018b)
México (2018) Mexico (2018)
Madrid (Turismo Madrid, 2018 [Spanish])Madrid (Turismo Madrid, 2018 [English])
Perú (2015) Peru (2015)
96,559 words89,848 words

Methodology Of Analysis

In order to carry out this second stage of the analysis of business tourist guides, we have first changed the format of the documents from PDF to Word. This way we could be able to work with the files in a much simpler and fast way. Secondly, we have aligned the pair of texts with the help of the tool WinAlign, included in the TRADOS software. Moreover, the search engine of the program has been used, together with the software Olifant, to search for examples that represent the translated discourse of this text type.

Complete Chapter List

Search this Book: