Dischronies and the Absence of Image in the Evaluation of Dubbing

Dischronies and the Absence of Image in the Evaluation of Dubbing

José Tomás Conde Ruano (University of the Basque Country, Spain)
DOI: 10.4018/978-1-5225-5225-3.ch006
OnDemand PDF Download:
No Current Special Offers


An approximation of quality in audiovisual translation is presented, based upon an experiment carried out with students of different level of expertise, in order to check whether considering the image affects the evaluation of quality in dubbing and which dischrony has a greater impact on students' ratings. When they watch the scenes on video, evaluators (i.e. the students) bestow them higher ratings as opposed to when they have only the text. The lack of synchronization, which is penalized the most, is lip synchronization, although the differences do not seem to be significant. The average ratings given by the two groups of students are similar, but there is a stronger coincidence among advanced students. The presentation on video beclouds potential linguistic errors made during the translation phase. Errors related to synchronization are not as relevant to the receivers' judgement as expected.
Chapter Preview


AVT products, by matching text and image, do not evoke but represent a concrete reality that restricts translation (Díaz-Cintas, 2003, p. 33). The image takes part in the creation of meaning, being crucial for AVT professionals to have both the scripts and the video at their disposal (Chaume, 2004, pp. 268-269; Segovia, 2005, p. 85; Sokoli, 2005, p. 185). Some research (Chaume, 2004, p. 89; Díaz-Cintas, 2003, p. 125) shows, however, that this is not always the case.

De los Reyes (2015, pp. 28-29) gathers the criticisms about studies that do not focus on aspects such as code interaction and synchrony. Another pertinent question to be asked is whether having the video or not also influences the response to the audiovisual texts. Image and text interaction is common to all the modalities of AVT, although the present chapter focuses on the most common modality in Spain (Chaume, 2004, p. 33): dubbing.

Complete Chapter List

Search this Book: