Feasibility and Acceptability of In-Depth Annotated Parallel Corpus-Aided Translation Teaching

Feasibility and Acceptability of In-Depth Annotated Parallel Corpus-Aided Translation Teaching

Hui Wang (Xi'an Jiaotong – Liverpool University, China)
DOI: 10.4018/978-1-4666-6615-3.ch005
OnDemand PDF Download:
$30.00
List Price: $37.50

Abstract

This chapter probes into the feasibility and acceptability of integrating an in-depth annotated parallel corpus into the translation classroom. It proceeds from outlining the conceptual and structural features of English/Chinese Online Translation Teaching Platform, an in-depth annotated parallel corpus designed for teaching and (self-) learning of translation. With a 90-minute lecture as a demo, it illustrates how the combined unity of course teaching materials and the platform, as well as the teaching method and the annotation mode of the corpus, can be effectively achieved. It then discusses users' perceptions of the use of the platform in classroom teaching as shown in a recent survey and points out the possibilities of future development.
Chapter Preview
Top

Conceptual And Structural Features Of English/Chinese Online Translation Teaching Platform

As already mentioned, users without fair language proficiency may generalize inappropriate rules out of linguistic evidences presented in the corpus, which will eventually affect users’ translation performance. In this connection, it turns to be a must for users to increase their language competence so as to better understand the authentic data.

Key Terms in this Chapter

Corpus-Aided Translation Teaching: The use of electronic corpora as an important aid in translation teaching.

Tagword Module: A module of English/Chinese Online Translation Teaching Platform, where learners are able to learn various language phenomena and translation phenomena or techniques via tagwords as keywords.

Topical Board Module: A module of English/Chinese Online Translation Teaching Platform, where the topical board gives a comprehensive and in-depth account of language phenomena and translation phenomena or techniques.

Exercise and Explanation Module: A module of English/Chinese Online Translation Teaching Platform, where students’ knowledge of language phenomena and translation phenomena or techniques is strengthened through doing exercises, checking exercise results, and referring to their explanations.

Textual Accountability: The accountability of the language phenomena can be observed through the way information is presented at different text levels.

“Cause-Effect” Teaching Model: The application of the causal model of translation, (i.e. causes and effects of translations, to translation teaching).

Parallel Corpus: A collection of texts in one language and their translations in another language.

Complete Chapter List

Search this Book:
Reset