Translating in Turbulent Times: Impact of the COVID-19 Pandemic Crisis on the Language Service Industry in Colombia and Spain – Perspectives to Become Sustainable

Translating in Turbulent Times: Impact of the COVID-19 Pandemic Crisis on the Language Service Industry in Colombia and Spain – Perspectives to Become Sustainable

Sandra Bibiana Clavijo-Olmos (Universidad EAN, Colombia) and Miguel Duro-Moreno (Woolf University, USA)
DOI: 10.4018/978-1-7998-9301-1.ch018
OnDemand:
(Individual Chapters)
Available
$37.50
No Current Special Offers
TOTAL SAVINGS: $37.50

Abstract

The language service industry was deeply impacted by the COVID-19 pandemic. The turbulent times faced because of COVID-19 changed the way LSPs made decisions and delivered services to their customers. LSPs had to react by adapting themselves to the unexpected new market game. This study scrutinizes what the COVID-19 meant for the LSPs based in Colombia and Spain, and how they were tackled from those two different markets. Colombia, a developing country with an industry almost exclusively made up of independent freelance translators and interpreters, faced the crisis both distressingly and smartly. Spain, a developed country with a stronger language industry, coped with the COVID-19-induced economic calamity in a quite analogous fashion. In both cases, uncertainty led LSPs to make decisions, clarify their visions, and make a clear commitment to becoming sustainable in the global market. An in-depth analysis of how those two industries behaved might be useful to draw important conclusions on how a crisis can become an opportunity if properly managed.
Chapter Preview
Top

Introduction

The impact of COVID-19 worldwide was, at the very least, twofold: it caused a lot of grief for the loss of some millions of human lives, and it brought about an economic calamity for many. Dozens of industries were stricken by the pandemic-related measures implemented by governments to curb the spread of the disease.

The language service industry was no exception. It was vastly affected in terms of demand and, sometimes, revenue and profit. Some fields of work, such as on-site interpreting or non-essential in-person translation, were dramatically impacted and came close to obliteration. Many language service providers (LSPs), whether companies or freelancers, had to adapt themselves to the new unanticipated situation if they wanted to continue doing business. Some took the crisis as an opportunity for growth and took advantage of it accordingly.

This study scrutinizes what the COVID-19 turbulent times meant for the LSPs based in two Spanish-speaking countries, Colombia and Spain, and how they were tackled from those two different markets. Colombia, a developing country located in South America boasted, at the time of the pandemic, a language service industry almost exclusively made up of independent freelance translators and interpreters, most of whom faced the crisis both distressingly and smartly. Spain, a developed country situated in Europe had by then a stronger language service industry if compared to the Colombian one–but only average if contrasted with other countries, as observed by Clavijo Olmos & Duro Moreno (2020)–, and coped with the COVID-19-induced economic calamity in a quite analogous fashion. In both cases, uncertainty led LSPs to take decisions (sometimes painful ones) to be able to outlive the crisis, clarify their visions, and make a clear commitment to becoming sustainable (or more sustainable) in the global market.

The methods followed to analyze both cases were twofold too: a quantitative approach was used for Colombia, and a qualitative one was employed for Spain. The objectives were, once again, twofold: (i) describing the state of the language service industry in Colombia and Spain, separately, throughout the pandemic-driven crisis; and (ii) comparing how the LSPs from both countries tackled their own specific work-lives and professional situations all along the time it lasted.

Section 2 reviews the most significant facts and figures associated with COVID-19 concerning the language service industry and appraises the literature (most of it published online only) dealing with it. Section 3 explores, separately and comparatively, the cases of Colombia and Spain. Section 4 proposes some research directions for the future. Section 5, finally, wraps up all the above and offers a few takeaways. Section 6, lastly, includes some key terms and definitions.

Key Terms in this Chapter

Translation: As defined in the ISO-17100 standards, it is a set of processes to render source language content into target language content in written form, including other than text-based formats such as audio files, images, and others.

Audiovisual Translation: A specialized branch of translation that deals with the transfer of information in a multimedia format into another language and culture.

Consecutive Interpreter: A professional who transfers oral contents between two parties from one language and culture into another language and culture, having pauses between segments when each party is speaking.

Simultaneous Interpreter: A professional who transfers oral contents from one language into another at the same time as the speaker who utters those oral contents.

Language Service Providers (LSPs): Independent professionals or companies that provide such language-related services as translation and interpreting.

Liaison Interpreting: A mode of interpreting typically used at small business meetings or accompanying delegations or group visits.

Interpreting: It consists of a process to render spoken information from one language to another in oral form.

Language Service Industry: The economic sector where language service providers (LSPs) are included.

Complete Chapter List

Search this Book:
Reset