Translanguaging as an Enactment of “Changjinglu” With a Chinese Satellite Baby in a Head Start Classroom

Translanguaging as an Enactment of “Changjinglu” With a Chinese Satellite Baby in a Head Start Classroom

Ting Yuan, Rachel Grant, Hui S. Jiang
Copyright: © 2022 |Pages: 17
DOI: 10.4018/978-1-7998-8985-4.ch003
OnDemand:
(Individual Chapters)
Available
$37.50
No Current Special Offers
TOTAL SAVINGS: $37.50

Abstract

This chapter focuses on three-year-old Emma, a “satellite baby” who was born in the United States (the U.S.), spent her earlier years in China, returning to the U.S. to begin public schooling. The authors drew on a framework of culturally sustaining pedagogy (CSP), translanguaging, and intersectionality to reveal and analyze Emma's school-based literacy practices using English and one of her heritage languages, Mandarin, with two research questions: How did CSP and translanguaging take place in Emma's everyday classroom practices? How did CSP facilitate translanguaging spaces in the early childhood classroom? Data analysis revealed that CSP was used as a gateway for Emma's translanguaging practices as she gradually adjusted to the contextualized and situated nature of the classroom with the facilitation of her special education teacher. The authors recommend CSP-informed literacy practices with young emergent bilinguals to sustain their transnational linguistic repertoires and to enact translanguaging pedagogy in early childhood education.
Chapter Preview
Top

Introduction

The above classroom vignettes provide snapshots of two Chinese American toddlers who experienced transnational separations from their parents and struggles moving from a non-English-speaking household to a completely new English-speaking environment. Both toddlers were raised in China then returned to their immigrant families in the U.S. as “satellite babies” (Bohr & Tse, 2009). The practices of transnational “satellite babies'' have been documented in North American Chinese, Mexican, South Asian, Caribbean, and Filipino communities (Aulakh, 2008; de Guzman, 2014; Dreby, 2010; Glasgow & Ghouse-Sheese, 1995; Kwong et al., 2009). Although this experience is not restricted to Chinese immigrant families, satellite babies or astronaut households are terms often associated with working-class Chinese immigrant families (Aye & Guerin, 2001; Bohr & Tse, 2009; Kwong et al., 2009; Schweitzer, 2016; Skeldon, 1997; Wang, 2018; Waters, 2002). Specifically, Chinese immigrant families had to make such decisions when they faced severe financial difficulties providing childcare and other unforeseen life obstacles as they struggled to settle in a new country. As a result, many Chinese immigrants decide to have their children remain behind in the care of their family during their initial adjustment period to a new life in another country (Bohr & Tse, 2009). Another factor in their initial decision to have their young child stay in China is related to the cultural norm of trans-generational childcare that supports having multiple family caregivers for their children (Bohr & Tse, 2009; Kwong et al., 2009; Sengupta, 1999).

In this case study, we focus on three-year-old Emma, a “satellite baby” who was born in the U.S., spent her early formative years in China, returning to the U.S. to begin public schooling. We draw on the theoretical tenets of Culturally Sustaining Pedagogy (Paris & Alim, 2014), translanguaging (Garcίa et al., 2017; Li Wei, 2018), and intersectionality (Creshaw, 1991; Collins & Bilge, 2016) to reveal and analyze Emma’s school-based literacy practices using English and one of her heritage languages, Mandarin. Emma was enrolled in a Head Start program in a large urban school district and was soon identified as an emerging bilingual learner with special needs. Culturally Sustaining Pedagogy (CSP) and translanguaging assert that learners utilize their culture and language resources along a continuum through processes that support multilingual meaning-making (Garcίa et al., 2017; Li Wei, 2018; Paris, 2012). We posed two research questions: How did CSP and translanguaging take place in Emma’s everyday classroom practices? How did CSP facilitate translanguaging spaces in the early childhood classroom? In the following sections, we overview three interconnected theories informing this project. Then, we introduce Emma and describe the classroom context.

Key Terms in this Chapter

Language Conductor: K-20 teachers who utilize translanguaging and culturally sustaining pedagogies to facilitate students’ multilingual learning in the classroom.

Language Neighborhood: An unofficial classroom space created for students to share their multilingual discourses and cultural repertoires.

Second Language (L2): A language that is not someone’s first language and is learned later by the person.

Deficits: A negative consideration toward what students do not know instead of what they already know.

First Language (L1): The language people learn and speak first.

Intersectionality: A way to understand and analyze multiple systems of oppression.

Assets: A strength-based consideration toward what students already know and how to learn from and with students.

Complete Chapter List

Search this Book:
Reset