Translation of Biomedical Terms by Inferring Rewriting Rules

Translation of Biomedical Terms by Inferring Rewriting Rules

Vincent Claveau (IRISA-CNRS, France)
DOI: 10.4018/978-1-60566-274-9.ch006
OnDemand PDF Download:


This chapter presents a simple yet efficient approach to translate automatically unknown biomedical terms from one language into another. This approach relies on a machine learning process able to infer rewriting rules from examples, that is, from a list of paired terms in two studied languages. Any new term is then simply translated by applying the rewriting rules to it. When different translations are produced by conflicting rewriting rules, we use language modeling to single out the best candidate. The experiments reported here show that this technique yields very good results for different language pairs (including Czech, English, French, Italian, Portuguese, Spanish and even Russian). The author also shows how this translation technique could be used in a cross-language information retrieval task and thus complete the dictionary-based existing approaches.
Chapter Preview


In the biomedical domain, the international research framework makes knowledge resources such as multilingual terminologies and thesauri essential to carry out many researches. Such resources have indeed proved extremely useful for applications such as international collection of epidemiological data, machine translation (Langlais & Carl, 2004), and for cross-language access to medical publication. This last application has become an essential tool for the biomedical community. For instance, PubMed, the well-known biomedical document retrieval system gathers over 17 millions citations and processes about 3 millions queries a day (Herskovic et al., 2007)!

Unfortunately, up to now, little is offered to non-English speaking users. Most of the existing terminologies and document collections are in English, and the foreign or multilingual resources are far from being complete. For example, there are over 4 millions English entries in the 2006 UMLS Metathesaurus (Bodenreider, 2004), 1.2 million Spanish ones, 98 178 for German, 79 586 for French, 49 307 for Russian, and only 722 entries for Norwegian. Moreover, due to fast knowledge update, even well-developed multilingual resources need constant translation support. All these facts point up the need for automatic techniques to produce, manage and update these multilingual resources and to be able to offer cross-lingual access to existing document databases.

Within this context, we propose to present in this chapter an original method to translate biomedical terms from one language to another. This method aims at getting rid of the bottleneck caused by the incompleteness of multilingual resources in most real-world applications. As we show hereafter, this new translation approach has indeed proven useful in a cross-language information retrieval (CLIR) task.

The new word-to-word translation approach we propose makes it possible to translate automatically a large class of simple terms (i.e., composed of one word) in the biomedical domain from one language to another. It is tested and evaluated on translations within various language pairs (including Czech, English, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Spanish).

Our approach relies on two major hypotheses concerning the biomedical domain:

  • A large class of terms from one language to another are morphologically related;

  • Differences between such terms are regular enough to be automatically learned.

These two hypotheses make the most of the fact that, most of the time, biomedical terms share a common Greek or Latin basis in many languages, and that their morphological derivations are very regular (Deléger et al., 2007). These regularities appear clearly in the following French-English examples: ophtalmorragie/ophthalmorrhagia, ophtalmoplastie/ophthalmoplasty, leucorragie/leukorrhagia...

The main idea of our work is that these regularities can be learnt automatically with well suited machine-learning techniques, and then can be used to translate new or unknown biomedical terms. We thus proposed a simple yet efficient machine learning approach allowing us to infer a set of rewriting rules from examples of paired terms that are translation of each other (different languages can be considered as source or target). These rules operate are the letter level; once they are learnt, they can be used to translate new and unseen terms into the target language. It is worth noting that neither external data nor knowledge is required besides the gathering of examples of paired terms for the languages under consideration. Moreover, these examples are simply taken from the multilingual terminologies that we aim at completing; thus, this is an entirely automatic process.

In the following sections, after the description of related studies, we present some highlights of our translation approach. The section entitled Translation technique is dedicated to the description of the method; Section Translation experiments gives some of its results for a pure translation task and the last section presents its performances when used in a simple CLIR application.


Scientific Context

Few researches aim at translating terms directly from one language to another. One close work is the one of S. Schulz et al. (2004) about the translation of biomedical terms from Portuguese into Spanish with rewriting rules which are further used for biomedical information retrieval (Markó et al., 2005). Unfortunately, contrary to our work, these rules are hand-coded making this approach not portable.

Complete Chapter List

Search this Book:
Table of Contents
Violaine Prince, Mathieu Roche
Chapter 1
Sophia Ananiadou
Text mining provides the automated means to manage information overload and overlook. By adding meaning to text, text mining techniques produce a... Sample PDF
Text Mining for Biomedicine
Chapter 2
Dimitrios Kokkinakis
The identification and mapping of terminology from large repositories of life science data onto concept hierarchies constitute an important initial... Sample PDF
Lexical Granularity for Automatic Indexing and Means to Achieve It: The Case of Swedish MeSH®
Chapter 3
M. Teresa Martín-Valdivia, Arturo Montejo-Ráez, M. C. Díaz-Galiano, José M. Perea Ortega, L. Alfonso Ureña-López
This chapter argues for the integration of clinical knowledge extracted from medical ontologies in order to improve a Multi-Label Text... Sample PDF
Expanding Terms with Medical Ontologies to Improve a Multi-Label Text Categorization System
Chapter 4
Piotr Pezik, Antonio Jimeno Yepes, Dietrich Rebholz-Schuhmann
The present chapter discusses the use of terminological resources for Information Retrieval in the biomedical domain. The authors first introduce a... Sample PDF
Using Biomedical Terminological Resources for Information Retrieval
Chapter 5
Laura Diosan, Alexandrina Rogozan, Jean-Pierre Pécuchet
The automatic alignment between a specialized terminology used by librarians in order to index concepts and a general vocabulary employed by a... Sample PDF
Automatic Alignment of Medical Terminologies with General Dictionaries for an Efficient Information Retrieval
Chapter 6
Vincent Claveau
This chapter presents a simple yet efficient approach to translate automatically unknown biomedical terms from one language into another. This... Sample PDF
Translation of Biomedical Terms by Inferring Rewriting Rules
Chapter 7
Nils Reiter, Paul Buitelaar
This chapter is concerned with lexical enrichment of ontologies, that is how to enrich a given ontology with lexical information derived from a... Sample PDF
Lexical Enrichment of Biomedical Ontologies
Chapter 8
Torsten Schiemann, Ulf Leser, Jörg Hakenberg
Ambiguity is a common phenomenon in text, especially in the biomedical domain. For instance, it is frequently the case that a gene, a protein... Sample PDF
Word Sense Disambiguation in Biomedical Applications: A Machine Learning Approach
Chapter 9
M. Narayanaswamy, K. E. Ravikumar, Z. Z. Hu, K. Vijay-Shanker, C. H. Wu
Protein posttranslational modification (PTM) is a fundamental biological process, and currently few text mining systems focus on PTM information... Sample PDF
Information Extraction of Protein Phosphorylation from Biomedical Literature
Chapter 10
Yves Kodratoff, Jérôme Azé, Lise Fontaine
This chapter argues that in order to extract significant knowledge from masses of technical texts, it is necessary to provide the field specialists... Sample PDF
CorTag: A Language for a Contextual Tagging of the Words Within Their Sentence
Chapter 11
Yun Niu, Graeme Hirst
The task of question answering (QA) is to find an accurate and precise answer to a natural language question in some predefined text. Most existing... Sample PDF
Analyzing the Text of Clinical Literature for Question Answering
Chapter 12
Nadine Lucas
This chapter presents the challenge of integrating knowledge at higher levels of discourse than the sentence, to avoid “missing the forest for the... Sample PDF
Discourse Processing for Text Mining
Chapter 13
Dimosthenis Kyriazis, Anastasios Doulamis, Theodora Varvarigou
In this chapter, a non-linear relevance feedback mechanism is proposed for increasing the performance and the reliability of information (medical... Sample PDF
A Neural Network Approach Implementing Non-Linear Relevance Feedback to Improve the Performance of Medical Information Retrieval Systems
Chapter 14
Yitao Zhang, Jon Patrick
The fast growing content of online articles of clinical case studies provides a useful source for extracting domain-specific knowledge for improving... Sample PDF
Extracting Patient Case Profiles with Domain-Specific Semantic Categories
Chapter 15
Laura I. Furlong, Ferran Sanz
SNPs constitute key elements in genetic epidemiology and pharmacogenomics. While data about genetic variation is found at sequence databases... Sample PDF
Identification of Sequence Variants of Genes from Biomedical Literature: The OSIRIS Approach
Chapter 16
Francisco M. Couto, Mário J. Silva, Vivian Lee, Emily Dimmer, Evelyn Camon, Rolf Apweiler
Molecular Biology research projects produced vast amounts of data, part of which has been preserved in a variety of public databases. However, a... Sample PDF
Verification of Uncurated Protein Annotations
Chapter 17
Burr Settles
ABNER (A Biomedical Named Entity Recognizer) is an open-source software tool for text mining in the molecular biology literature. It processes... Sample PDF
A Software Tool for Biomedical Information Extraction (And Beyond)
Chapter 18
Asanee Kawtrakul, Chaveevarn Pechsiri, Sachit Rajbhandari, Frederic Andres
Valuable knowledge has been distributed in heterogeneous formats on many different Web sites and other sources over the Internet. However, finding... Sample PDF
Problems-Solving Map Extraction with Collective Intelligence Analysis and Language Engineering
Chapter 19
Christophe Jouis, Magali Roux-Rouquié, Jean-Gabriel Ganascia
Identical molecules could play different roles depending of the relations they may have with different partners embedded in different processes, at... Sample PDF
Seekbio: Retrieval of Spatial Relations for System Biology
Chapter 20
Jon Patrick, Pooyan Asgari
There have been few studies of large corpora of narrative notes collected from the health clinicians working at the point of care. This chapter... Sample PDF
Analysing Clinical Notes for Translation Research: Back to the Future
About the Contributors