Supporting Learner Reflection in the Language Translation Class

Supporting Learner Reflection in the Language Translation Class

Eva Lindgren (Umeå University, Sweden), Kirk P.H. Sullivan (Umeå University, Sweden), Mats Deutschmann (Mid Sweden University, Sweden) and Anders Steinvall (Umeå University, Sweden)
DOI: 10.4018/978-1-60566-166-7.ch002
OnDemand PDF Download:


In a case study a University class undertook a translation from Swedish to English in a keystroke logging environment and then replayed their translations in pairs while discussing their thought processes when undertaking the translations, and why they made particular choices and changes to their translations. Computer keystroke logging coupled with peer-based intervention assisted the students in discussing how they worked with their translations, and enabled them to see how their ideas relating to the translation developed as they worked with the text. The process showed that Computer Keystroke logging coupled with peer-based intervention has potential to (1) support student reflection and discussion around their translation tasks, and (2) enhance student motivation and enthusiasm for translation.
Chapter Preview


Many language teachers use translation exercises as part of their teaching repertoire. Historically, translation has played a central role in language teaching and examination as part of the Grammar-Translation Method. Although widely criticized over the past 20 years or so on the grounds that it places the focus on language as a formal system of rules rather than on language for communication (see, for example, Levefere & Bassnett, 1998), translation is still an integral part of many language courses in school and university. For example, in a survey of the 22 universities in Swedish teaching English as a Foreign Language, only 5 made no explicit mention of translation in their course syllabi (Deutschmann, Lindgren, Steinvall, & Sullivan, 2005).

In many departments, the traditional translation class in a language course has changed little, if at all, over the years. Typically, the students are given the text they are to translate into, or out of, the foreign language prior to the class. The students then translate the text with the help of dictionaries and grammar books before the class. During the class the teacher discusses the translation, often sentence-by-sentence and student-by-student. The translations are compared and in some classes an ideal translation is presented to the class.

Translation as a language teaching method focuses on the end result rather than the process involved getting there. However, the ability to focus not only on the ‘what’ but also the ‘how’ and the ‘why’ is seen by many as an essential skill for life long learning in the current socio-economic climate (Pickering, 2005). In the traditional translation classroom the correct answer is rewarded rather than the process leading up to it. Further, there is rarely any discussion beyond how to correct the errors the student presenting their part of the translation has made. The underlying reasons for a correct or incorrect sentence are never accessed. The problems associated with the method and the need for alternative approaches have been pointed out by several authors (e.g. Kussmaul, 1995; Nott, 2005; Hubscher-Davidson, 2007) and is further illustrated in the following quote:

As a classroom exercise, or when returning students’ written translations, it gave ample opportunity for teachers to demonstrate their superiority, and for students to be convinced of their inferiority, as translators. This double deception was made possible by maintaining the illusion that there was ‘out there’ a single, complete, ideal version, which they had struggled unsuccessfully to achieve. (Nott, 2005¶1)

The traditional translation method is teacher, rather than learner, focused. It is the teacher who chooses the text, who holds the correct answers and who directs the classroom activity. The agenda for the lesson is set by the text chosen, which may be far from optimal for the individual learner, and thus results in a lack of individualisation of feedback. Different students have different problems; some students may find the problems addressed trivial, whereas others may struggle to understand the concepts discussed. Few translation classes are able to individualise the class so that the passages for translation can incorporate the idea of ‘readiness’ (Pienemann, 1998) so that the text is appropriate for the student. In addition, the fear of coming up with the “incorrect answer” may be an inhibitory factor further hindering exploratory activity. Kussmaul (1995), basing his observations on results from Think Aloud Protocol studies carried out during translation classes, hypothesised that lack of self-confidence inhibits students from using more creative solutions to translation problems. In his experiments he noticed that imaginative visualisations would trigger off excellent words and phrases in the verbalisations but these were often not used in the final written translation, even if the students seemed to like their versions.

In an essay class, on the other hand, the student decides the level of the language and the complexity of the argument. Feedback in essay class is individualized and at the level chosen by the student. Each the student will ultimately need to achieve the standard demanded to pass the course, but the path to this standard is individualized. This is not the case in the translation class where one translation, or sequence of translations, must be undertaken by all members of the class.

Complete Chapter List

Search this Book:
Editorial Advisory Board
Table of Contents
Chao-Han Liu
Chapter 1
Lorna Uden, Nian-Shing Chen, Chun-Wang Wei, Jui-Chu Fan
The implementation of Online Synchronous Learning (OSL) poses many challenges to existing instruction technology theory because of the complexity of... Sample PDF
Online Synchronous English Learning from Activity Theory Perspectives
Chapter 2
Eva Lindgren, Kirk P.H. Sullivan, Mats Deutschmann, Anders Steinvall
In a case study a University class undertook a translation from Swedish to English in a keystroke logging environment and then replayed their... Sample PDF
Supporting Learner Reflection in the Language Translation Class
Chapter 3
Katsunori Kotani, Takehiko Yoshimi, Takeshi Kutsumi, Ichiko Sata, Hitoshi Isahara
In this chapter, the authors examined reading evaluation methods for foreign language learners based on learners’ reading processes. The goal of... Sample PDF
A Reading Evaluation Method for English as a Foreign Language Learners Based on Reading Performances
Chapter 4
Robert Ariew, Jeremy Palmer
Enrollments in Arabic language programs are rapidly growing throughout the United States. Until recently, Arabic has received minimal attention in... Sample PDF
Developing Hypertext Reading Materials for the Teaching of Arabic
Chapter 5
Bolanle A. Olaniran
This chapter explores computer-mediated communication (CMC) and information communication technology (ICT) use in language learning. More... Sample PDF
Culture and Language Learning in Computer-Enhanced or Assisted Language Learning
Chapter 6
Indi Marie Williams, Heather N. Warren, Bolanle A. Olaniran
Within a globalized society, foreign language acquisition is essential to promote intercultural global communication. For many, the use of... Sample PDF
Achieving Cultural Acquiescence Through Foreign Language E-Learning
Chapter 7
Eleonora Pantano, Assunta Tavernise
This chapter aims at illustrating how Information and Communication Technologies (ICT) could be used to exploit and disseminate Cultural Heritage... Sample PDF
Learning Cultural Heritage Through Information and Communication Technologies: A Case Study
Chapter 8
Wei-Peng Lien, Rita Kuo, Maiga Chang
This project aimed to construct a Blended Learning model with a lecture-review Web site, which would support students’ self-learning at home or in... Sample PDF
Using Blended Learning to Teach Foreign Brides Chinese
Chapter 9
Terence Murphy
One central task faced by those interested in the corpus analysis of second language writing is how to measure ESL textual sophistication. While... Sample PDF
Exploring the Concept of Emergent Coherence in a Corpus of Korean EFL Texts
Chapter 10
Giuseppe Conti, Raffaele De Amicis, Gabrio Girardi, Michele Andreolli, Stefano Piffer
In the past years the adoption of computer graphics to improve learning experience has seen a rising success. The wide availability of dedicated... Sample PDF
The Role of Interactive Computer Graphics to Augment the Learning Experience of Cultural Heritage Within Museums and Expositions
Chapter 11
Yue Ming, Zhenjiang Miao
This chapter was inspired by the work of the designers of a Mandarin language e-learning as they attempted to find the best solution to deal with... Sample PDF
A Mandarin E-Learning System in Pervasive Environment
Chapter 12
Jiyou Jia
Computer Simulation in Educational Communication (CSIEC), is not only an intelligent Web-based human-computer dialogue system with natural language... Sample PDF
An Intelligent Web-Based Human-Computer Interaction System with Natural Language CSIEC and its Integration into English Instruction
Chapter 13
Hamdi Erkunt
Can a traditional college course be enhanced with online collaborative learning, with similar attributes to knowledge work in the modern world? Can... Sample PDF
Developing Electronic Portfolios in a Computer Supported Collaborative Learning Environment
Chapter 14
Min Kang
The goal of this chapter is to explain several experiments carried out by our research group to explore whether synthetic speech can be currently... Sample PDF
Synthetic Speech in Computer-Enhanced Foreign Language Learning
Chapter 15
Niki Lambropoulos, Martha Christopoulou, Kosmas Vlachos
This chapter presents culture-based language-learning objects (CLLOs) in computer-assisted language learning (CALL), supported by user-centered... Sample PDF
Culture-Based Language Learning Objects: A CALL Approach for a Ubiquitous World
Chapter 16
Nektaria Palaiologou
Nowadays, it is a common ascertainment that information and communication technologies (ICTs) and networked learning are not easy to access for many... Sample PDF
Intercultural Dimensions in the Information Society: Reflections on Designing and Developing Culturally Oriented Learning
Chapter 17
Karen L. Murphy, Yakut Gazi, Lauren Cifuentes
This chapter addresses the question, “How can we overcome potential cultural discontinuities in online collaborative project-based learning... Sample PDF
Intercultural Collaborative Project-Based Learning in Online Environments
Chapter 18
Diane Boehm, Lilianna Aniola-Jedrzejek
This chapter presents seven principles of good practice for conducting virtual international collaborations with students. The authors have... Sample PDF
Seven Principles of Good Practice for Virtual International Collaboration
Chapter 19
Rita Zaltsman
The present chapter assesses the key questions of communication barriers in distance learning virtual communities. To examine their cultural... Sample PDF
Communication Barriers and Conflicts in Cross-Cultural E-Learning
About the Contributors