Teachers' Code-Switching in Bilingual Primary Education: A Literary Review of its Pedagogical Functions

Teachers' Code-Switching in Bilingual Primary Education: A Literary Review of its Pedagogical Functions

DOI: 10.4018/978-1-6684-6179-2.ch002
OnDemand:
(Individual Chapters)
Available
$37.50
No Current Special Offers
TOTAL SAVINGS: $37.50

Abstract

Code-switching is a linguistic phenomenon that is widespread among the bilingual communities of primary school learners. Despite the school administrators' disapproval, teachers commonly resort to this practice as a pedagogical tool to facilitate the dual-focused aim pursued through the content and language integrated learning (CLIL) approach. The present chapter aims to explore the most significant theoretical contributions concerning code-switching in bilingual settings, with an emphasis on its pedagogical functionality in primary education. Data on code-switching were mainly gathered through the bibliographic databases Web of Science (WoS) and Scopus. This literary review categorizes the functions reported by scholars into two broad categories: code-switching as a conceptual-understanding facilitator, focused on mathematics attainment, and code-switching as an interpersonal facilitator, divided into classroom management and affective development. The results point to the need to regulate its use and acknowledge the practicality of code-switching among bilingual school populations.
Chapter Preview
Top

Introduction

In the last two decades, there has been progressive implantation of the bilingual education (henceforth, BE) program in various European countries due to the substantial evidence found proving the benefits of this educational instruction (Fortune; 2012; Genesee, 2015; Gómez-Parra et al., 2021; Salomé et al., 2022). The BE in Europe has been conducted through the teaching approach of CLIL (Content and Language Integrated Learning), according to which curricular subjects are taught via an additional language that is not the student’s mother tongue, mostly English (Coyle, Hood, & Marsh, 2010; Nikula, 2016). This dual-focused approach used for teaching both content and language has implied an adaptation of conventional didactics. Despite its difficulty, CLIL establishes that both content and language be in a (quasi-)equilibrium, i.e., subject knowledge and target language attainment must be produced jointly (Ting, 2010).

CLIL originated in the 1990s, though the acronym was not employed consistently across countries until much time later. It coincided with the proliferation of a series of European movements and language initiatives, such as EMI (English as a Medium of Instruction) or LAL (Learning through an Additional Language). Therefore, CLIL is the ‘umbrella’ term that comprises all the approaches that emerged in Europe at that time advocating for the promotion of content over form in language teaching. Learning an additional language through content is thus the primary goal of the CLIL approach. The Council of Europe and the European Commission have launched since then successful initiatives to meet the challenges of CLIL in response to European needs, requesting mainly the promotion of second-language education, bilingualism, and internationalization (Darvin et al., 2020; Marsh, 2002). According to the European Commission, CLIL “has a major contribution to make to the Union’s language learning goals” (2003, p. 8), and it is the responsibility of the Member States to boost language learning to comply with those European objectives. Thanks to those initiatives, a very high share of primary school children from the EU (European Union) Member States learn English in their educational institutions as this is the main foreign language through which pupils receive bilingual instruction today (Eurostat, 2021). Hence, CLIL has entailed a notable shift from previous teaching approaches with the support of the EU institutions and the formulation of local education policies in the Member States. It has achieved the integration of learning through the English medium instruction, thus promoting bilingualism in the classroom.

Key Terms in this Chapter

Code-Switching: The act of alternating between two or more languages to overcome language constraints. It can be employed by teachers to perform specific teaching purposes.

Foreign Language Anxiety: A psychological construct whereby foreign language learners experience stress or apprehension about the target language.

L1: A person’s first language, also defined as native language or mother tongue. It is commonly the language learned during childhood, and the one employed to interact with family members.

Translanguaging: The act of utilizing more than one language to communicate more effectively. This is a common practice by speakers who were raised bilingual.

Affective Filter: An imaginary barrier or mental block that prevents learners from acquiring the target language.

Cognitive Flexibility: The human capacity to adapt one’s cognitive strategies to meet the demands of a new environment.

Intrinsic Motivation: A person’s volition to do something. In the case of education, it refers to the students’ desire to be engaged in a learning task as it provides an enjoyable experience.

Complete Chapter List

Search this Book:
Reset